「一からやり直し」は英語で?Manga: Daycare Sickness Merry-go-round

working mom blog daycare
1. 英語で「遊ぼう!」の言い方
2. catching your kid's cold
3. the daily life of a working mom in Japan
4. forget the housework
5. back to square one 意味
6. daycare sickness merry-go-round
Contents

Vocab

wanna

want to のカジュアル・口語版

catch something (from XX)(英検3級)

意味:誰か(どこか)から何かうつる

Ex: I caught a cold from my colleague.

daycare (day care)

意味:保育園(アメリカ英語)

個人的には daycare って
一文字で書くのが好きなのですが、
調べると離して書くのが(day care)主流かも?
(´·ω·`)すみません。

ハイフンで繋げて書くのも(day-care) アリ。

イギリスでは nursery って言うそうです!

(It’s) time to + verb

~する時が来た・~する時間だ
動詞と繋げます。

のんびりしよう 英語 イラスト

chill = relax

Ex: It’s time to eat.
Ex: Time to take a break!

pile up

意味:山積する

漫画内の ”that’s piled up” の ‘s は has。

Ex: There’s so much laundry piled up on the bed…
Ex: I have a ton of work piled up from last week.

XX can wait!

~は待てる!
XX に名詞を入れます。
意訳としては「~は後回しじゃー!」

Ex: Work can wait!
Ex: Laundry can wait!
Ex: Dessert can wait! (No, it can’t.)

manga(発音について)

manga は日本語から来る言葉なので
私みたいに man(男)+ ga って
発音しなくても、
日本語風に「まんが」でも全然OKです!

むしろ海外の漫画オタクは
日本語風に言う人が多い気が…
(特に今は多様化が重視されてるし)。

私自身は人が何使おうが
どっちでも良いと思ってますが、
自分は子供の頃から
manga をアメリカナイズにしてたので、
そう言う発音に慣れてるので
そっちにしてるだけです。

back to square one

意味:一からやり直し

英語も日本語もこの表現どちらかと言うと
頑張ってやった物がパーになって
最初っからやるはめになる時に
使うフレーズだけど、漫画に描くと
本当に “square (one)” = 一コマ目なので
面白いかな?と思い、使いました。

cycle(英検準2級)

意味:周期

dread/dreaded/dreadful の解説

よく「恐れ・恐ろしい」等の訳を見ますが、
時と場合によります。

私自身は会話の中でよく使ったり
聞く dread/dreaded の意味は
こんな感じです:

dread(名・動): 「超やりたくないな…行きたくないな…気が重い…」の時に使う単語。look forward to~の逆の意味。
dreaded(形): 超やりたくなくて気が重くなる様な気持ちにさせるもの
dreadful: awful, terrible 等の類語

dread 意味

多分「気が重い」がまたポイントです。
イメージとしては暗い気持ちになる感じです。
恐れから来る重い気持ちの時もあるし、
そうでない時もあります。

なので例えば:
I dreaded doing the dishes.

普段使いだと超大袈裟な感じ。
でも3日分の汚いお皿が山積みになってたら
私だったら dread するでしょう。

Ex: I dreaded telling her the bad news.
Ex: I dreaded doing the presentation. I’m too scared to speak in public.
Ex: We dreaded the long walk back home.
Ex: I always dread going to the dentist…

未来にあるやらなきゃいけない物に対する
あの重~い気持ちが dread!

因みに髪型のドレッドは dreadlocks です♪

merry-go-round

まわれまーわれーメリーゴーラウンドの
あのメリーゴーラウンドです。

そして「魔のループ」の代わりに
勝手に比喩にして使ってます(笑)。

Message

やっと英語版書き上げれました~!!

実は昨日、やろうと思ったら
保育園から「耳が痛いと訴えてるので
お迎えPLS」の電話が…

魔のループ4週目!?マジで!?
って怯えてたのですが、
耳鼻科に連れて行ったら超大量に耳垢が!

それ取ったら息子も「もう痛くない」と
言ってました(笑)。

因みに旦那は大量の耳垢を見て
Ew! That’s so gross! って言ってましたが、
私はそれを見て何か「すごっ!!」と
感動(興奮?)しました。爆笑

耳掃除、大事!
でも耳鼻科じゃなきゃあれは取れなかった。

Hope you’re all happy and healthy 🙂
風邪等色々はやってるから、
冬はゆっくりして温かくしましょー♡

Cheers,
Yumi

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
Contents