Poetry Comics Month Day 8: A Song

YOASOBI 群青 絵 英語
YOASOBI BLUE Alternative English lyrics with manga
YOASOBI 群青 英語歌詞 漫画付き
YOASOBI BLUE English alternative lyrics 漫画
Contents

日本語の歌詞との比較

まずは日本語:

嗚呼 何枚でも ほら何枚でも
自信がないから描いてきたんだよ
嗚呼 何回でも ほら何回でも
積み上げてきたことが武器になる
周りを見たって 誰と比べたって
僕にしかできないことはなんだ
今でも自信なんかない それでも

英訳(私の):

Ah, line after line, every page after page,
Insecurities were there to help me practice and perfect.
Ah, again and again, everything that you do
Will connect and come to serve in ways you never would expect.
Don’t compare and don’t compete. It’s not about anyone else.
There is something only you can give life to in this world.
I’m still afraid, but I don’t care. It’s mine. And that’s enough.

正直、文学や漫画、歌の翻訳に
「絶対これ」って正解はないんです。

誰かの受け売りだけど、
翻訳家が100人いたら、訳が100個出来るはず。

自分がこの夏、本用の翻訳の勉強をし始めた時に
I Want to Die but I Want to Eat Tteokbokki
訳した Anton Hur のワークショップを
YouTube で観てたら、
韓国語の詩を英語に訳す課題を出してて、
全員が全員全く違う訳になってて
それが面白くって(笑)。

特に詩や歌詞って
想像する部分やリズム、言葉遊び、音感、
場合によってはビジュアル等も
考えないといけないので、
余計にそうなりやすいのかな、と。

ああ、それなら自分の大好きなこの曲を
自分なりに訳してみたいな、と
中々解けない数独パズルの様に
数か月かけて仕上げました(笑)。
全部を漫画にするのはちょっと
時間がかかり過ぎるので、
特に好きだったこの一部のみ。

そして色を変えた文字部分が
「直訳」に値する単語やフレーズです。
英語には英語の流れや
しっくりくる言葉選び等があって
「日本語に忠実に」って言うよりは
英語的にきれいに聴こえるか、
心を動かされるか、を重視してます
(もちろんなるべく意味や意図、
原文から感じる雰囲気等も大事!
バランスです)。

今回は歌なので、
更にメロディー的にグッとくるところに
なるべくグッとくる単語を入れる様に
心掛けました。

1行目

嗚呼 何枚でも ほら何枚でも
Ah, line after line, every page after page,

音節が多過ぎて、意訳を付け足しました 笑

2行目

自信がないから描いてきたんだよ
Insecurities were there to help me practice and perfect.

(to be) insecure = 自信が無い
なので、名詞にしました。

practice and perfect は alliteration って言う
言葉を同じ文字(この場合は p)で
始める作法を使ってます。

ここの perfect は動詞なので、
発音もいつもの PER – fekt ではなく
per – FEKT になるので、注意!

3行目

嗚呼 何回でも ほら何回でも
Ah, again and again, everything that you do

英語の後半は次のラインの始まりです。

4行目

積み上げてきたことが武器になる
Will connect and come to serve in ways you never would expect.

日本語の「積み上げてきたことが武器になる」が
どうしても同じイメージ&
メロディーにフィットする英語が
思い浮かばなくて、
「点と点が繋がる」イメージにしました。

武器になるを英語で直訳すると
個人的には日本語より物騒な感じがしたので
serve を使い、
“you never would expect” は
正直、自分の経験をプラスしたのと
perfect と rhyme するので、使いました。
(意味:点と点が繋がって
自分が予想もしない形で
自分の役に立つよ)

5行目

周りを見たって 誰と比べたって
Don’t compare and don’t compete. It’s not about anyone else.

compare and compete
また alliteration ですね。

原文には「競争」なんてないけど、
誰かと比べて凹むって事は
どこかで競争してるのかな、と。

It’s not about anyone else. は
直訳すると
「周りは関係ないよ!」みたいな
意味になります。

6行目

僕にしかできないことはなんだ
There is something only you can give life to in this world.

ここも若干日本語と違うのは
「僕にしかできないことはなんだ」ではなく
響き的にしっくりくるな、って思って
「君にしかできないことがあるよ」を
give life to(魂を込めて生を宿す)に変更。

7行目

今でも自信なんかない それでも
I’m still afraid, but I don’t care. It’s mine. And that’s enough.

最後の部分も音節が多過ぎて
付け足しました。

Ayaseさんはきっとこういう事
言ってるんだろうな&
英語話者はこういう言い方
好きだろうな、のコンビネーション。

他にも群青の別訳あるよ~♪

ASTRAL MILE さんの Ultramarine
Sayri さんの Gunjyo
群青を英訳してる方、他にもいるので、
それぞれを見るのも楽しいかもな、と。

個人的には Ultramarine さんのアレンジと
韻の踏み方への忠実さと
Sayri さんの日本語で言う
「嗚呼 感じたままに描く
自分で選んだその色で…」辺りの
言葉選びがとても好きでした⸜( ´ ꒳ ` )⸝♡︎

Message

さて、ここまで付き合ってくれた
素敵なあなたにだけこっそり教えます…。

えっと、訳したパートを
伝わりやすいように
アカペラで歌ってみました↓

あっ、でも本当、もう適当に歌ったやつを
そのまま入れてるし、
結構恥ずかしいので、興味無い方は
まじでスルーしてください(恥)。

正直、これはいつ取り外すか分からないやつ(笑)。

どんな風に歌うのかな?って気になる方も
いるかな?って思って…
キー4つも下げてるくせに
結局高音出なくてかすれてます(爆笑)。

どうしても聞きたい方は
お酒でも飲みながら笑ってやって下さい(汗)。

あっ!でも聴いたら
「ゆみちゃん、頑張ったね!!」って
この下の私がコーヒー飲んでるアイコン、
ポチっとだけはして~ʕ;ᴥ;ʔ

にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ
にほんブログ村
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
Contents